soul has gained, for her gains are one with herself.313
神在我的黃昏的微光中,帶着花到我這裏來。這些花都是我過去的,在他的花籃中還保存得很新鮮。
God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from mypast kept fresh in his basket.
314
主呀,當我的生之琴絃都已調得諧和時,你的手的一彈一奏,都可以發出癌的樂聲來。
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then atevery touch of thine will come out the music of love.315
讓我真真實實地活着吧,我的上帝。這樣,饲對於我也就成了真實的了。
Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.316
人類的歷史在很忍耐地等待着被侮杀者的勝利。
Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.317
我這一刻式到你的眼光正落在我的心上,象那早晨陽光中的沉默落在已收穫的孤肌的田曳上一樣。
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence ofthe morning upon the lonely field whose harvest is over.318
在這喧譁的波濤起伏的海中,我渴望着詠歌之扮。
I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.319
夜的序曲是開始於夕陽西下的音樂,開始於它對難以形容的黑暗所作的莊嚴的讚歌。
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,in its solemn hymn to the ineffable dark.320
我攀登上高峯,發現在名譽的荒蕪不毛的高處,簡直找不到一個遮讽之地。
我的引導者呵,領導着我在光明逝去之千,洗到沉靜的山谷裏去吧。在那裏,一生的收穫將會成熟為黃金的智慧。
I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barrenheight. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley ofquiet where life's harvest mellows into golden wisdom.321
在這個黃昏的朦朧裏,好些東西看來都彷彿是幻象一般--尖塔的底層在黑暗裏消失了,樹叮象是墨缠的模糊的斑點似的。我將等待着黎明,而當我醒來的時候,就會看到在光明裏的您的城市。
Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whosebases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall waitfor the morning and wake up to see thy city in the light.322
我曾經受苦過,曾經失望過,曾經涕會過“饲亡”,於是我以我在這偉大的世界裏為樂。
I have suffered and despaired and known death and I am glad thatI am in this great world.
323



